豆浆戒断症候群

爱是无憾

〔德法〕赤鸢

【“五月红燕”24h】第七棒  赤鸢  6:00

上一棒:5:00@summerwish 

下一棒:7:00@英国骑马靓仔 

活动宣传图 



◇德视角

◆我流国设,国家意识体不能干涉现实,只能当历史的旁观者,但是国家的状态会不同程度地反映到意识体身上



Quand nous chanterons le temps des cerises

当我们唱起 那樱桃时节

Et gai rossignol et merle moqueur

活泼的夜莺 俏皮的画眉

Seront tous en fête……

都啭啼欢跃……



       时隔四个月我再度来到巴黎,这次来访我没有提前告诉法兰西,也没有约定会面地点,不过我知道这个时候他在哪儿。

       见到法兰西时他正坐在公墓的石凳上低声唱着歌,我悄声走到他身后没有打断。是熟悉的调子,记得他之前告诉过我,是《樱桃时节》——一个属于五月的名字。



       思绪不禁伴着悠扬的曲调回到十九世纪后期,我随着军队来到法国,但是一直没看到法兰西,直到二月才去他在巴黎的住处找他。我犹豫着要不要敲门,因为我不清楚法兰西现在的状态,也不知道他此时对我的态度是否会有所改变。最后听到门里传来东西翻倒引起的一连串声音,我才下定决心敲响了门。

       再见时法兰西已经有几分憔悴,不复以往意气风发的模样。原因我再清楚不过,因为战争,普鲁士与法兰西间的战争,或者说,是新生的德意志。

       他像以往那样笑着招呼我进屋,但这笑容也无法掩去显露的疲态。

       “你状态还好吗?”我试探着问。

       “不太好,”他给我倒了一杯咖啡,笑道,“你不用这么小心,这样可不像刚加冕的德意志。”

       “喂,别这么叫我。”我不满地向他抗议。

       他无视我的抱怨继续说:“放心,我们跟以往一样相处就好。”

       随后我们便像之前的每一次那样痛骂那些热衷于战争的政客,骂得痛快时法兰西略显苍白的脸也因气愤红润起来。法兰西骂那些政客时绝对是最出色的雄辩家,我听得也过瘾,不时附和几句。在我以为他还会继续骂下去时,他突然停了下来。是的,大约每次都会以沉默结束。倒不是因为无词可骂,而是我们是国家意识体,我们什么都改变不了。我们永远是见证者,也永远是旁观者。

       但是人类不同,人类是历史的参与者。所以我理解,为何作为几乎不老不死的国家意识体,法兰西会向往成为一名人类。



       我清晰地记得那是三月十八日,赤色的鸢尾在巴黎盛放了。我住在法兰西给我安排的客房,清晨被屋外喧哗的人声叫醒。走出房门,发现法兰西已经起来了,正准备出门。

       “早上好,我出去一下。”没等我回应他就走了出去。

       我走到阳台上向街巷张望,外面已经聚集起了人群。在人声鼎沸中我依稀听到“革命”“工人”“国际”等字眼,随后伴随着此起彼伏的“公社万岁”的呼声,我大概知道发生了什么。法兰西的土地上从不缺少反抗者,无论是1789、1831还是1848,直到现在。不同的是,这次的旗帜是一片鲜红,在人群中格外显眼。

       被巴黎热烈的氛围所感染,我也加入到了人群中。人们朴素的脸上洋溢着发自内心的笑容,足以触动每个人的心弦。他们是工农大众,来自工厂、田野。他们是受统治阶级污蔑的“贱民”,但是此刻,卖国反动政府逃跑,劳动者的命运终于掌握到自己手上。没有一位人民不会为此动容,在这伟大的时刻。

       公社的社员正慷慨陈词:“和平与工作!那是我们将来的依靠。共和国会把法国建设成弱者的朋友、工人的保护者。希望……全世界被压迫人民的希望……以及一个全球共和的基础。我们今天成立的公社将会是所有公社的模范。国家与政府将会称赞这个革命:我们的历史上最丰盛的成果!”

       在人们欢呼着“公社万岁”的时候,我在人群中找到了法兰西。他在默默擦眼泪。我很少看到法兰西流泪,他比我年长,大抵在我没见过的时候哭过。国家意识体也很少流泪,因为看过太多历史的重演。但是在面对人类历史崭新的一页时,我也不禁热泪盈眶。

       


       那段时间我一直待在巴黎感受着这喜悦的氛围,直到五月末,资产阶级反动政府联合普鲁士军队开始了反扑。

       在街垒,社员们扛起了武器。

       “不要浪费弹药!”

       “我八天前写过信给母亲提到巴黎的英勇,从没见过如此的奉献。历史将会见证,巴黎是为自由奋斗的开端!”

       “我们会被生吞活剥,他们会在泥巴中拖着我们的尸体,他们会杀囚犯和伤者,生还者将死在流放地!历史会看到真相,它会说:他们拯救了共和国!”

       我望向法兰西,他咬牙一言不发,武力差距太大,这注定是一个血腥的五月。



Cerises d’amour aux robes pareilles

爱情的樱桃 一串串交结

Tombant sous la feuille en gouttes de sang

从叶间跌落 若滴滴鲜血

Mais il est bien court le temps des cerises

但多么短暂 那樱桃时节

Pendants de corail qu’on cueille en rêvant………

在梦里攀摘 珊瑚的岁月……



       法兰西注意到了我在身后,他回头笑笑:“唱得怎么样?”

       “很好听。”我不太擅长说出直接的夸赞,但是此刻值得如此。

       我们把红石竹花放到纪念墙前,法兰西念起那首名为《红石竹花》的诗:

       如果我埋葬在幽暗的墓地,

       弟兄们,在你们的姊妹身上,

       投几束红艳的石竹花,

       象征我终生的希望。


       在那帝国没落,

       人民觉醒的时刻,

       红石竹花呀!你的微笑

       曾映出万象复兴的曙光。

       ……



J’aimerai toujours le temps des cerises

我永远眷恋 那樱桃时节

Et le souvenir que je garde au coeur……

美好的记忆 保存在心间……



       离开时他又哼起那首《樱桃时节》,时至今日我仍然认为,没有哪个时刻的法兰西比汇入人群的他更像一名人类。那一刻他属于人民。

       穿过街巷,穿过人潮,巴黎依旧是记忆里沸腾的模样。只要压迫仍在,反抗亦不会停止,因为不是“凡是存在的都是合理的”,而是“凡是合理的都必须存在”。无论时代如何变幻,我们将永远对人民致以最崇高的敬意。



       亲爱的战士们,这一切都表明,

       皮肤黧黑的玛丽亚娜

       有惊人的胆量。

       要让“公社万岁”的呼声

       永远震响。

       这一切都向叛徒们表明,

       革命正朝着胜利的方向,

       他们这伙恶棍不久就会感到

       公社并没有覆亡!

                ——欧仁·鲍狄埃《公社没有覆亡!》

                      献给“流血周”幸存者

                      一八八五年五月于巴黎





参考:

①《巴黎公社诗选》

②《德国,一个冬天的童话》

③公社社员的话出自视频BV1wk4y1r74S






评论(6)

热度(141)

  1. 共9人收藏了此文字
只展示最近三个月数据